威克理夫六項聖經翻譯 香港聾人佳音

2018 八月 24日, 星期五 13:44

威克理夫翻譯會呼籲信徒為聖經翻譯項目禱告。(圖:威克理夫翻譯會臉書)
威克理夫翻譯會呼籲信徒為聖經翻譯項目禱告。(圖:威克理夫翻譯會臉書)

威克理夫翻譯會推出六個事工項目,服侍從香港特殊群體及至東南亞國家信徒,實現各族各民擁有其語言的《聖經》,最快於2023年完成。

威克理夫翻譯會在新一期《釋經使者》介紹現正進行的六個聖經翻譯項目。

香港:聾人手語聖經

首個項目名為「香港手語聖經翻譯」,對象為香港聾人基督徒,為香港聾人得到手語聖經。威克理夫翻譯會表示,透過與亞太區手語翻譯協會(Asia Pacific Sign Language Development Association)和各地手語翻譯顧問持續合作,讓香港聾人以手語聖經明白真理屬靈生命成長。現先翻譯約拿書。

東亞:聾人民族

在東亞地區,威克理夫翻譯會分別進行兩個項目,其中一個名為「鑰匙箱項目」Keybox Project)。文中指出,聖經翻譯需要當地人的參與,該項目的工作人員負責訓練本地人成為母語譯經員,當地的譯經員需要從英文版本的材料翻譯為本土語言。翻譯會的工作人員先按當地文化背景和處境來撰寫和列舉例子,方便當地同工容易掌握和理解該材料的內容;計劃已於2010年展開預計2025年完成。

Like Us on Facebook

另一個稱為「白石項目」(Whitestone Project),對象是山區的聾人群體。威克理夫翻譯會表示,在東亞某國的山區居住了多於15個聾人民族,人口有70萬,由於是天生失聰,自小使用一種手語溝通,有其獨特的文化,當中基督徒少於人口百分之一。現正翻譯和錄製110個編年口述聖經故事,預計2023年完成,是六項目中最快完成的一個。

亞洲:35萬名山區民族需要聖經

在亞洲,有「奎斯塔項目」(Questa Project),威克理夫翻譯會指,其異象是向35萬名居住在亞洲敏感山區的民族傳神的話語,他們大部分信奉萬物有靈教,基督徒人口少於百分之零點零一。此項目預計在2025年完工。

東南亞:裝備當地人承擔

威克理夫翻譯會又指,在東南亞 2002 年已開展「金沙項目」(Kinsha Project),是在東南亞敏感地區展開的聖經翻譯工作,涉及3個國家和70至80種不同語言。在該地區有數名基督徒熱心參與聖經翻譯和識字計劃,卻缺乏培訓和資源。該地區在入境方面有嚴格限制,項目的工作人員難以接觸目標語言群體。人身安全往往也是項目的考慮要點。由於工作人員難以進入該地區,因此裝備當地基督徒和鼓勵他們承擔聖經翻譯等工作更顯重要。

威克理夫翻譯會表示,現時工作包括:根據語言勘察的結果制定具策略性和針對性的語言工作;製作識字教材;培訓本土識字教育教師;教導當地基督徒使用聖經的原則和協助製作有助查經的資料等。預計於2025年完成工作。

西亞:絲綢之路項目

威克理夫翻譯會又指,在西亞地區有「登上絲綢之路項目」(Silk Road Ascent),工作包括在亞洲數個敏感國家推動聖經翻譯、「與聖經聯結」(scripture engagement)、多語教育等。

威克理夫翻譯會稱,由於該地區一直抗拒基督徒和社區發展,工作人員在大部分語言群體中難以找到合作的教會夥伴,在扶貧和傳道工作上也受阻。他們向當地人提供培訓教導他們有關語言發展的理論和實踐,本土專家和顧問團隊已接受裝備,可持續發展70個語言的聖經翻譯和識字教育工作。

威克理夫翻譯會表示,現時工作包括:為需要母語聖經的語言群體提供培訓;協助向社群提供最適切的聖經材料;透過合適的媒體平台以他們最能理解的語言預備材料,讓信徒能更成熟更有技巧地在社群中運用神的話語;協助建設可持續發展的本地組織,計劃和推行一些語言計劃建設社區等。項目亦為2025年完成。

威克理夫翻譯會期望,更多信徒能參與承擔天國的項目,讓萬族萬民得聞福音。

精選