南蘇丹完成第1000個聖經全譯本

2018 十月 4日, 星期四 13:32

威克理夫聖經翻譯會在網上發佈翻譯情況(圖:網絡圖片)
威克理夫聖經翻譯會在網上發佈翻譯情況(圖:網絡圖片)

現時《聖經》翻譯本只有全球10%的語言,其餘90%的語言仍在進行翻譯工作。數以百計基督徒把自己獻給上帝,成為威克理夫聖經翻譯員,在南蘇丹完成第1,000個聖經全譯本。

威克理夫美國首席運營總監拉斯·赫斯曼(Russ Hersman)上月26日在電子郵件中向《基督郵報》描述上個月在南蘇丹舉行克利科語《聖經》奉獻的情景。

「克利科語新約《聖經》奉獻的第二天,在烏干達阿魯阿的Bidi Bidi難民營有一個教堂服務。Bidi Bidi難民營是世上第二大的難民定居點,有超過25萬名難民。服務期間牧師要求群眾奉獻,過百人投入事奉。」

赫斯曼補充:「有許多人沒有實質物件可以奉獻......但他們仍然挺身而出,把手伸進奉獻箱,就好像對我說:『我把自己獻給主。我是作克利科語翻譯的人。』」

威克理夫表示,現時有近2,500種其他語言正在進行翻譯,但多達1,600種語言根本沒有被翻譯成經文。威克理夫的「2025年的願景」是希望讓世界上7,000種語言的《聖經》翻譯項目在2025年有顯著改變。然而,世界上將近45%的語言將在本世紀末消失,因為它們缺乏文字流傳。

Like Us on Facebook

儘管如此,技術使翻譯過程更快和更有效。正如赫斯曼告訴《基督郵報》,他們花了50年時間才在2001年完成了500種語言的翻譯,但僅用了17年就完成了接下來的500個。

「科技把長達數十年的翻譯項目縮短至數年,主要是由於南方和東方教會的發展以及翻譯過程中結合先進的技術,令溝通更廣泛和更快。」他說,「地方領導和全國翻譯人員歷史性的增長,以及與鄰近社區和類似的語言機構合作均帶動了翻譯工作。」

赫斯曼透露,現時南太平洋島嶼沒有任何翻譯經文,因為該處共有近1,300種不同的語言,例如巴布亞新幾內亞已有800多種語言。

「最大的挑戰是有無數難以預計的語言,在某些情況下缺乏文字也是重要的障礙。而我們亦要想辦法解決。」他解釋道,「通過匯集擁有相似語言的人,他們可以在翻譯項目上合作,相互學習,建立社區,同時加快翻譯過程。」

威克理夫聖經在其「2025年的願景」中面臨著不同的挑戰,包括與政府不友善對待和反對聖經翻譯項目的其他宗教打交道。

「我們希望所有人都能接觸上帝的話語,即使面對迫害、不穩定和危險,我們相信上帝和祂所創造的一切。」

飽受戰爭蹂躪的南蘇丹是第1,000個完成《聖經》翻譯項目的所在地,就是證明相信上帝的一個例子。

「南蘇丹的克利科語人民因所在地區動盪經歷重大困難。在20世紀80年代和90年代,蘇丹南部的內戰使人民被迫撤離。許多克利科語人民尋求烏干達和剛果民主共和國的庇護。」赫斯曼 解釋說。

「與蘇丹政府簽訂和平後,人們開始回到自己的家園。然而,2013年分裂運動使南蘇丹爆發了種族鬥爭。儘管克利科語人民沒有參與那場種族戰鬥,但戰鬥中仍然蔓延並影響了克利科語人民的家園。大部分克利科語人民再次逃到烏干達和剛果民主共和國。」他補充。

威克利夫主席鮑勃·克雷森(Bob Creson)在2017年一次採訪中向《基督郵報》表示,翻譯工作和用當地語言傳播耶穌話語改變了社區。其中一個例子是在喀麥隆,近300個家庭被鄰村燒毀。

「在災難中,許多人都會生氣,想要報復。但是,在喀麥隆語言中,耶穌愛敵人的話語為班巴朗人民帶來了安慰,治癒和寬恕。」克雷森分享道。

赫斯曼指出,共同語言只是打破隔膜,進入一個群體的其中一步。

「我們的工作還包括行政、後勤、教學、信息技術、社區合作、收集數據等。組織的複雜性增加了『2025年的願景』的整體挑戰性,但我們很幸運,每個範疇都有極其優秀的人才。 」他說。

精選