教宗方濟各5月22日通過修訂聖經主禱文其中一句經文,引發基督教及天主教人士反對,認為教宗解讀有誤及不合理。
主禱文13節上 誤述上帝試探人
教宗提出主禱文翻譯有誤需更改,去年有關英文及意大利文主禱文修訂案提交梵蒂岡審批,教宗表示,梵蒂岡經過16年從神學、靈命關顧、原文風格的專家研究,認為英文及意大利文翻譯出現嚴重錯誤。主禱文(馬太福音6:9-13)其中第13節上「不叫我們遇見試探」(lead us not into temptation)應該改為「試探中也不離棄我們」(do not let me fall into temptation)。
教宗於2017年首次表示支持修改該段經文,認為翻譯存在錯誤地描述上帝。教宗表示,該段經文令人產生誤會上帝叫我們陷入試探,上帝是不會誘惑人只有魔鬼才會。他並表示,法國教會已經修訂該節經文為「不要讓我陷入試探」,因為是人跌倒而不是上帝誘惑人看著人如何跌倒。
教授反對修訂 解讀有誤
不過教宗提出的修訂引起宗教團體廣泛反對。
Like Us on Facebook
迪爾菲爾德三一福音神學院新約系主任大衛·鮑(David W. Pao)認為,修訂反映出一個意念,阿拉姆語原文(the Aramaic original)中的誘惑「可能帶有一種寬容的感覺」,而這種寬容的感覺與第一世紀猶太人熟悉的祈禱中類似的願望。不過,馬太福音6章13節下「救我們脫離兇惡」已清楚指出魔鬼是引導人犯罪的人,修訂前句經文是沒有必要的。
大衛·鮑繼續指出,「不叫我們遇見試探」(馬太福音6:13上)在希臘語中沒有明確表達這種「寬容」的意思,並且該句只是為信徒提出一種願望最佳和最自然的表達。
誘惑泛指「試驗」
此外,大衛·鮑強調上帝根本不會引導人進入誘惑。
他引用加拉太書6章1節「弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。」誘惑之詞在希臘語也可以泛指「試驗」,聖經確實描述了上帝將祂的子民帶入「試驗」時期,在試驗期上帝的子民請求祂保護免陷入罪中(馬太福音26:39、41)。
神學院長震驚 教宗私人禱文?
南方浸信會神學院(The Southern Baptist Theological Seminary)院長阿爾伯特·莫勒(Albert Mohler)則指,作為革命宣言的主禱文,這些變化「存在深刻的問題」。
他稱:「我感到震驚和嚇呆,這是主禱文,不是、永不是教宗的祈禱文,新約聖經已記載了耶穌的話語。教宗無論提議改變聖經任何一個字,都存在嚴重的問題,而且令人的那些話語。它不僅存在問題,而且幾乎令人窒息。」
天主教界批修訂「不合理」
天主教世界新聞編輯(Catholic World News)腓力勞爾(Philip F. Lawler)也批評教宗對傳統翻譯修訂「不合理」。
勞爾表示,教宗時常說出令人困惑的說話,今次只是其中之一,這只會令人感到不安懷疑究竟發生何事?