西班牙語聖經450周年展 揭開修士流亡翻譯史

2019 八月 29日, 星期四 12:07

450歷史的西班牙語《熊版聖經》。(圖:The Biblia del Oso網站)
450歷史的西班牙語《熊版聖經》。(圖:The Biblia del Oso網站)

西班牙語聖經450周年,為紀念翻譯者修士雷納的流亡翻譯歷史,普埃布拉本默里特自治大學舉辦「熊版聖經450周年」展覽,從49件遺珍作品說出西班牙語聖經現世的艱苦歷程。

展出49件作品其中32本為倖存副本

西班牙首部完整聖經翻譯本的西班牙語《熊版聖經》(The Biblia del Oso)面世450周年,由修士雷納(Casiodoro de Reina)於1569年完成翻譯及出版,其工作被當時貴族反對,甚至被視為異端,在流亡海外中艱苦完成,當中經歷不少血淚。

為紀念西班牙人擁有屬於自己語言的《聖經》及修士雷納,普埃布拉本默里特自治大學(The University of the Mexican city)舉辦「熊版聖經450周年」展覽,展出49件作品,其中包括32本倖存的聖經原版印刷副本,第一輪印刷2,600卷的其餘部分被摧毀,其餘部分則收藏在該大學被認為是保存最好的版本。

普埃布拉本默里特自治大學校長普埃布拉(Alfonso Esparza Ortiz)在開幕禮致辭表示:「無論是公立還是私立許多高等教育機構,都在檔案館中擁有豐富的遺產,我們的責任是保存並向社會展示這些寶藏,基於此原因,我們感到自豪的是能夠向公眾展示這些珍藏。」

Like Us on Facebook

他並指,該批手稿具有歷史、文學、文化和審美價值,以及它對西班牙語世界的貢獻。

修士流亡翻譯史

早於公元2世紀基督教已傳到西班牙,早期的西班牙基督徒翻譯了幾部拉丁語聖經譯本,該些譯本統稱為《西班牙古拉丁語譯本》。

直至15世紀,直接從希伯來語翻成西班牙語的聖經才面世。在中世紀西班牙王室和天主教教會嚴禁將聖經翻譯為「平民語言」(通用的西班牙語),只允許閱讀拉丁文的聖經,因而只貴族、教會、上流階層才能閱讀聖經,一般平民大部分目不識丁未可接觸聖經。

時適馬丁路德宗教改革,修士雷納歸信新教,並試圖將原文聖經翻譯成西班牙通俗語,被西班牙異端裁判所禁止將聖經翻譯成任何本土語言。雷納流亡海外期間,努力將舊約的希伯來文與新約的各種譯本手稿對照,最終於1569年在瑞士出版《熊版聖經》,並傳回西班牙國內在平民階層中流傳開來。

《熊版聖經》取自其封面為一頭熊正試圖舔樹上蜂巢的蜂蜜而得名,圖像被解釋與啟示錄10章9節,天使指示作者約翰把小書卷「拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」

藉此經文喻為與雷納遭受的迫害以及他在翻譯阿拉姆語,希伯來語和希臘語的原文後所學到的屬靈功課有關。