丹麥聖經2020譯本「猶太」取代「以色列」捱批

2020 五月 20日, 星期三 16:42

被受批評篡改以色列字眼的《當代丹麥聖經2020年》。(圖:網絡圖片)
被受批評篡改以色列字眼的《當代丹麥聖經2020年》。(圖:網絡圖片)

丹麥聖經公會(Danish Bible Society)2020年新版聖經譯本,以「我們」、「猶太人」代替「以色列民」遭受批評,該會回應指譯本不受政治影響。

「以色列」改為「猶太」和「我們」

丹麥聖經公會出版的《當代丹麥聖經2020年》( The Contemporary Danish Bible 2020)因多處將有關「以色列」的詞彙修改,以「我們」和「猶太人」取代惹質疑。聲稱擁護以色列的丹麥人揚·弗羅斯特(Jan Frost)表示,丹麥聖經新譯本在新約有60處記載「以色列」,卻有59處被其他詞代替,例如「以色列的土地」被翻譯成「猶太人的土地」、「以色列民」改為「猶太人」,在詩篇121篇提到「保護以色列的」翻譯為「保護我們的」,被質疑聖經的翻譯工作與政治關係掛鉤。

丹麥聖經協會:簡明語未信者易掌握

丹麥聖經協會4月22日發出聲明,回應聖經譯本遭受政治審查之說是假新聞,強調聖經多處仍然保留以色列的內容。聲明指出,「以色列」及「以色列人」在聖經出現2千多次,「猶太」 和「猶太人」只出現500多次,聖經多處仍然保留以色列的用詞,例如在創世記神與雅各摔跤之後,賜雅各的名為以色列,以色列亦代表雅各兒子十二支派的名字,此處沒有被修改。

Like Us on Facebook

丹麥聖經協會表示,2020新譯本對象是未信耶穌、對基督教並不認識的人,翻譯的前提是讓沒有聖經認知的人,透過簡單明確的丹麥語掌握聖經的信息。例如以色列一詞的引用,現代人通常聯想到是以色列國,但是在聖經中的以色列 有不同的含義和歷史背景,在翻譯過程中也加入了註解以免混淆。

該協會還指出,因著讀者缺乏宗教背景,各種單詞的翻譯方式各有不同,例如聖經不會使用丹麥常用詞語來表示罪惡、恩典、憐憫、盟約和許多典型的聖經用詞,一般讀者對這些詞彙的含義感到困惑,人們應該將2020新譯本視為丹麥民族通用的譯本,正式的聖經譯本仍然保存,協會將繼續出版保留所有提及以色列的譯本。

批評者:粉飾歷史

不過有批評者表示,該新譯本的修訂引來混亂,目的只是粉飾歷史、隱藏神聖經文的信息和上帝子民的身份。當地信徒及以色列境外的基督徒對該譯本的翻譯感到驚訝和失望,期望丹麥聖經公會認真考慮外界的意見及盡快修訂。

以色列聖經公會在網站發表聲明,該項聖經翻譯工作及翻譯預算並非由聯合聖經公會監督,並且該譯本出版之前以色列聖經公會毫不知情。