大公教會《尼西亞信經》將譜聖詩 會眾唱頌提升認信

2020 九月 22日, 星期二 12:54

第一次尼西亞公會議眾教會父老持信經聖像畫。(圖:維基百科)
第一次尼西亞公會議眾教會父老持信經聖像畫。(圖:維基百科)

大公教會有三大信經:《使徒信經》、《亞他拿修信經》、《尼西亞信經》,香港基督教協進會向宗派、教會、神學院、機構發出邀請,為《尼西亞信經》合一中譯本創作聖詩供會眾唱頌,進一步提升認信。

香港基督教協進會在網頁發出邀請函,指出《尼西亞信經》為普世大公教會正統信宣言,惟一直以來沒有適合的中譯本,幾年前經過該會的神學對談小組展開諮詢,2019年底完成《尼西亞信經》合一中譯本的修訂,在基督徒合一聚會中使用。

邀請信又指出,為推動教會內信徒認識及使用該合一譯本,協進會的合一與教會關係委員會計劃將《尼西亞信經》配上曲調讓會眾唱頌,配出的曲調必須旋律聖潔、高雅、節奏和音階高低適合會眾, 能以粵語或普通話齊唱,以提升對信仰的認知。投稿截止日期為今年12月15日,作品可電郵或郵寄到該會。

Like Us on Facebook

香港基督教協進會為配合《尼西亞信經》作曲邀請活動,將於明年中舉行新曲創作分享會, 提供作曲者和教會交流的機會。

據協進會指,《尼西亞信經》為公元381年第二次大公會議所通過的《尼西亞-君士坦丁堡信經》的合一中譯本,亦為公元325年第一次大公會議通過的《尼西亞信經》的增訂版本,今天教會簡稱為《尼西亞信經》(另稱《尼吉亞信經》),乃信靠耶穌基督、敬拜聖三一上主的歷代各地教會最廣為接納的、表達大公正統信仰的宣言。《尼西亞信經》合一中譯本主要根據希臘語原文,也曾參考拉丁語譯文,以及各教會慣用的中譯本。

《尼西亞信經》(合一中譯本)

我們信獨一上主,全能的父。

創造天地和有形無形之萬物的主。

我們信獨一主耶穌基督,上主的獨生子,

在萬世之前,由父所生,

出自光明的光明,出自真神的真神,

受生而非被造,與父本性相同,

萬物藉他而有。

他為我們世人,並為我們的得救,從天降臨,

因 聖靈/聖神 由童貞女馬利亞得了肉身,而成為人。

在 般雀.比拉多 執政時為我們被釘十字架,

受難、埋葬;

照聖經所載第三日復活;

升天,坐在父的右邊;

將在榮耀中再來,

審判活人、死人,

他的國度永無窮盡。

我們信 聖靈/聖神,

是主及賦予生命者,

自父 而發,

與父、子同受敬拜,同享榮耀;

他曾藉眾先知發言。

我們信獨一、神聖、大公、使徒所傳的教會。

我們承認獨一洗禮,使罪得赦。

我們期待死人復活及來世生命。 阿們。