西班牙羅馬天主教新版聖經將「漁夫」(fishers of men)改為「漁人」(fishers of persons),遭羅馬天主教領袖批評:耶穌究竟呼召誰?
該段經文記載於馬太福音4章19節:「耶穌對他們說:來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」(基督教《和合本》)翻譯為「得人如得魚」,上文是耶穌在加利利海邊行走,呼召打魚的西門彼得和他的兄弟安得烈。
專門出版神學、心理學等書籍的出版商畢爾巴鄂(Desclée De Brouwer)常務董事哈維爾(Javier Gogeaskoetxea)表示,改變措辭是為了保護所有「忠實於原文」的人,並不是屈服於公眾壓力果。
他解釋:「如果用男人來表達,將缺乏對原文的忠實度,因為希臘詞既不是男人也不是女人。」並指,有人試圖通過將包容性語言歸因於翻譯來爭論,這只是脫離現實,原因只有一個,忠實於原文。
耶路撒冷聖經和考古學派遵循「最古老的文本總是最真實的」,這是基本規則,如果現在改成性別友好,與耶路撒冷聖經考古學派的決定無關。總而言之,聖經翻譯不是只符合現代,而是盡量忠實於古代。
Like Us on Facebook
不過,更新措辭遭到羅馬天主教領袖批評,昆的卡教區(Cuenca)安東尼奧神父( Fr. Antonio María Domenech Guillén)說 :「這對我來說似乎不對,但我認為它具有我們給予它的重要性。如果我們每天閱讀聖經,我們早就意識到耶路撒冷聖經翻譯不是最好的選擇。」
瑪麗亞·多梅內克·吉倫牧師 Jesús Silva)也認為,「anthropos」是指人類、靈長類,不分性別的。然而,翻譯為「人」亦有問題。耶穌指的是甚麼人?人類、天使或神聖?在文本中,如此翻譯,不排除耶穌正在呼召門徒向天使或上帝本人傳福音。
耶路撒冷聖經的英文譯本於1966年首次出版,包括在新教聖經中發現的所有 66 本書以及另外 7 本書。第一部該類聖經於 1956 年以法語出版,基於古希伯來語和希臘語文本,而不是拉丁文的《聖經武加大譯本》(Vulgate)。