全球大約3,589種語種語言很少或沒有聖經翻譯,但未得之民對聖經的需求非常迫切。為迎合這些需求,乍得實行一種以教會為中心的聖經翻譯模式,在翻譯過程中穆斯林和基督徒一齊參與,最終翻譯出50個聖經故事、8種少數民族語言,估計將影響約200萬乍得講阿拉伯語以外語言的人。
unfoldingWord實地項目全球協調員斯泰格達(Eric Steggerda)在《今日基督教》(Christian Today)撰文,據威克里夫聖經翻譯會統計,現今世界上使用的7,000多種語言中,大約 3,589種語言很少或根本沒有聖經?隨著全球教會幾何級增長,翻譯過程卻至少需要20年,合作夥伴反映未得之民對上帝話語強烈需求。
在乍得,一種新興聖經翻譯模式,名為「以教會為中心的聖經翻譯」,作者與unfoldingWord培訓團隊一起培訓乍得信徒,將50個聖經故事翻譯成8個少數民族語言。
翻譯過程是穆斯林和基督徒一齊參與,雖然只佔整個翻譯工作一小部分,但可能影響約200萬講乍得阿拉伯語以外語言的人。
Like Us on Facebook
這是一條充滿挑戰的道路,因為有8個語言小組,每個小組有5個成員(2個全是穆斯林,2個全是基督徒,還有4個混合組)走在一起。斯泰格達說:「我花了幾十年的工作時間來培養領導者和團隊,並且沒有低估他們在開始一系列6個翻譯研討會,第一時間需要克服的障礙。」
斯泰格達繼續指,每個團隊都由具有不同語言專業知識的人員組成,大多數人完全識字,有些人會讀會說但寫得不好,有些人只會說。由於所涉及的時間,翻譯團隊無法在該計劃之外工作,但他們仍然致力於該過程。
「雖然這項工作很辛苦,但我們已經看到了它的成果。一些穆斯林團隊成員表達了他們對接觸這些故事的熱情和喜悅,這是一項開創性的工作,因為大多數穆斯林沒有接觸過聖經。」
該翻譯小組於2018年開始18個月後完成,從第一組8個語言團隊中,至少建立了2間新教會,初信者被分配給關顧該民族的傳教士,這是翻譯事工的後續,是與合作夥伴的重要使命。
斯泰格達表示,乍得教會網絡倡議旨在幫助乍得的迷路者,現時籌劃第二輪翻譯工作,期望接觸200萬乍得人使用母語聖經。