
據神州傳播協會介紹,《老子與聖經》和《老子原文與譯文》自1997年台灣宇宙光出版以來,目前已重印十一次。英文翻譯前,作者針對個別爭議作了修正。協會表示:「正是在道成肉身的耶穌面前,老子筆下撲朔迷離的道得以豁然開朗。故此書一方面使基督信仰的基石《聖經》得到又一古老而嶄新的印證,另一方面令人困惑了兩千多年的《老子》獲得一個神聖而合理的解釋。」
譯者神州傳播協會的陳上宇姐妹曾發文分享翻譯經歷。2008年夏季,陳姐妹就讀紐約乃役(Nyack)神學院時,系統神學教授普睿思要求學生提交書評,當時她選擇了剛剛研讀過的遠牧師的大作《老子與聖經》。她當時被書中不拘一格的靈思深深打動,想「此書以東方聖哲的眼光看西方神學,用的是超越時空的視野。老子在耶穌降生600年以前所描述的道和聖人,與聖經所表述的Logos和道的化身耶穌有奇妙的相通。」
在寫書評的同時,神給了陳姐妹感動要翻譯此書。在與作者溝通後,她於8月開始試譯《老子》序言,並將《引言:巍巍古道》的譯文交給對東方哲學情有獨鐘的紐約神學院院長德瑞思博士(Dr. De Vries)審閲\後得到正面的評價。此後,每天譯3-4小時,8個月後,譯稿終於完成。
兩本翻譯書的圖書訊息如下:1)《老子與聖經:跨越時空的迎候》(Lao Tzu and the Bible: A Meeting Transcending Time and Space),遠牧師著,陳上宇譯;2)《老子原文與譯文》(Tao Te Ching: Original Text and A Modern Interpretation) 遠牧師著,蘇百達、陳上宇譯。此書中英對照,包括英文、現代中文和老子原文。
如欲購買兩本翻譯書,請往Author House網上書店搜索及訂購:http://www.authorhouse.com。