
据神州传播协会介绍,《老子与圣经》和《老子原文与译文》自1997年台湾宇宙光出版以来,目前已重印十一次。英文翻译前,作者针对个别争议作了修正。协会表示:"正是在道成肉身的耶稣面前,老子笔下扑朔迷离的道得以豁然开朗。故此书一方面使基督信仰的基石《圣经》得到又一古老而崭新的印证,另一方面令人困惑了两千多年的《老子》获得一个神圣而合理的解释。"
译者神州传播协会的陈上宇姐妹曾发文分享翻译经历。2008年夏季,陈姐妹就读纽约乃役(Nyack)神学院时,系统神学教授普睿思要求学生提交书评,当时她选择了刚刚研读过的远牧师的大作《老子与圣经》。她当时被书中不拘一格的灵思深深打动,想"此书以东方圣哲的眼光看西方神学,用的是超越时空的视野。老子在耶稣降生600年以前所描述的道和圣人,与圣经所表述的Logos和道的化身耶稣有奇妙的相通。"
在写书评的同时,神给了陈姐妹感动要翻译此书。在与作者沟通后,她于8月开始试译《老子》序言,并将《引言:巍巍古道》的译文交给对东方哲学情有独钟的纽约神学院院长德瑞思博士(Dr. De Vries)审阅\后得到正面的评价。此后,每天译3-4小时,8个月后,译稿终于完成。
两本翻译书的图书讯息如下:1)《老子与圣经:跨越时空的迎候》(Lao Tzu and the Bible: A Meeting Transcending Time and Space),远牧师著,陈上宇译;2)《老子原文与译文》(Tao Te Ching: Original Text and A Modern Interpretation) 远牧师著,苏百达、陈上宇译。此书中英对照,包括英文、现代中文和老子原文。
如欲购买两本翻译书,请往Author House网上书店搜索及订购:http://www.authorhouse.com。