远志明牧师著作《老子与圣经》英文译本美国发行

20100730cul_pic1)s.
《老子与圣经》英文译本封面。
远志明牧师所著的《老子与圣经》和《老子原文和译文》英文译本已于6月份由美国Author House出版,两部书现可于亚马逊及Barnes & Nobles等各大书房购买。

据神州传播协会介绍,《老子与圣经》和《老子原文与译文》自1997年台湾宇宙光出版以来,目前已重印十一次。英文翻译前,作者针对个别争议作了修正。协会表示:"正是在道成肉身的耶稣面前,老子笔下扑朔迷离的道得以豁然开朗。故此书一方面使基督信仰的基石《圣经》得到又一古老而崭新的印证,另一方面令人困惑了两千多年的《老子》获得一个神圣而合理的解释。"

译者神州传播协会的陈上宇姐妹曾发文分享翻译经历。2008年夏季,陈姐妹就读纽约乃役(Nyack)神学院时,系统神学教授普睿思要求学生提交书评,当时她选择了刚刚研读过的远牧师的大作《老子与圣经》。她当时被书中不拘一格的灵思深深打动,想"此书以东方圣哲的眼光看西方神学,用的是超越时空的视野。老子在耶稣降生600年以前所描述的道和圣人,与圣经所表述的Logos和道的化身耶稣有奇妙的相通。"

在写书评的同时,神给了陈姐妹感动要翻译此书。在与作者沟通后,她于8月开始试译《老子》序言,并将《引言:巍巍古道》的译文交给对东方哲学情有独钟的纽约神学院院长德瑞思博士(Dr. De Vries)审阅\后得到正面的评价。此后,每天译3-4小时,8个月后,译稿终于完成。

两本翻译书的图书讯息如下:1)《老子与圣经:跨越时空的迎候》(Lao Tzu and the Bible: A Meeting Transcending Time and Space),远牧师著,陈上宇译;2)《老子原文与译文》(Tao Te Ching: Original Text and A Modern Interpretation) 远牧师著,苏百达、陈上宇译。此书中英对照,包括英文、现代中文和老子原文。

如欲购买两本翻译书,请往Author House网上书店搜索及订购:http://www.authorhouse.com
  • 唐崇荣牧师北美告别音乐之旅:一生使命 终极献礼

    唐崇荣牧师北美告别音乐之旅:一生使命 终极献礼

    两年前(2023年),83岁的唐崇荣牧师在美国举行他最后一次告别福音布道会,并许下承诺:若再踏上美国土地,必将携印尼音乐家同行。2025年7月,从印尼腹地到日本东京,再横跨北美大陆,这一承诺在七座城市的盛大巡演中圆满实现。

  • 使命营商推动者分享:营商宣教缔造机会 福音转化得著社区

    在Hope for Next Generation主办的"2025可持续宣教研讨会"上,资深商界人士叶青华分享了商业与宣教的结合之道。拥有30年跨国营商经验的他,曾在中国香港、比利时、日本和美国等地工作,深入探讨了商业活动在神国度中的独特角色及其对宣教的影响。

  • 十年体悟:一位牧师从规律运动中构建的"运动神学"

    现代人生活在一个屏幕主导的时代,久坐不动是常态。大卫·马西斯牧师(兼作家)经过十年规律运动与灵性默想,开创性地提出"运动神学"——基督教的运动观。其新著A Little Theology of Exercise(中文暂译《运动神学简论》)将圣经智慧与现代运动科学相融合,为基督徒提供了一套身心合一的健康实践指南。

  • 新基因工程技术诞"三人DNA婴儿"用人类胚胎实验引伦理争议

    近日一项基因工程技术的新突破引起了科学家和基督教伦理方面的的担忧。英国使用三人的DNA创造婴儿以预防致命的遗传性疾病,据悉过去五年内已有8名"三人DNA宝宝"出生——除父母DNA外,这些婴儿身上还会有0.02%来自另一位女性的遗传物质。

  • 可持续宣教研讨会:"关系优先"成21世纪新模式

    "2025可持续宣教研讨会"7月19日在香港揭幕。香港差传联会罗兆麟牧师指出华人教会半世纪宣教迷思:追求数字、各自为政,形成"只见树木不见森林"的现象。他疾呼"关系"才是永续关键,强调大使命需以整全福音重建人神连结,翻转传统量化思维。