菲律賓倫布語新約《聖經》印刷版經歷40年首面世,香港威克理夫聖經翻譯會總幹事羅兆泉稱翻譯工作經歷五批宣教士,聖經得來不易。
倫布島族接觸基督教始於40年前
羅兆泉在《釋經使者》憶述菲律賓倫布島的基督教傳播歷史,始於40年前第一批更正教宣教士抵達當地展開,可惜由於情緒病而離開,其後經歷5批宣教士參與聖經翻譯,而其中3位宣教士亦因年老、意外、癌病去世。
羅兆泉指,他在1993年進入菲律賓工場,1995年加入譯經團隊展開翻譯工作,直至2016年完成倫布語新約聖經翻譯及發行電子版,三年後印刷版聖經才面世,奉獻禮於4月17日在倫布島舉行。
母語聖經裝備倫布島牧者
威克里夫在翻譯過程中,在香港及當地發起活動配合。去年有「一人資助印刷一倫布語聖經」計劃,呼籲香港信徒奉獻支助倫布語新約聖經印製費用。另外,在完成第一卷書卷馬可福音後,在當地展開各項活動,包括培訓倫布島牧師以母語聖經裝備信徒、教會推動島上居民在日常生活中使用母語聖經閱讀經文。現時倫布語聖經出版5種顏色封面計有黑色、紅色、綠色,首次出版790本並且聯繫25間教會推動銷售。
Like Us on Facebook
翻譯跨越文化障礙 聖經做註釋
羅兆泉在一刊物介紹倫布語新約聖經指,翻譯過程歷盡波折。他於1995年在倫布島服侍,用了4年時間學習當地語言,嘗試創造當地的文字、語法、音素等,從2000年展開翻譯新約聖經工作是極具挑戰的職事,用了13年時間才將完成新約部份翻譯工作。
他又指出,翻譯工作遇上重重困難,由於菲律賓的國教是天主教,該地少數民族對聖經的救恩認識不清楚,因沒有本土的語言聖經給他們使用。就以倫布島為例,在其獨特文化和背景,翻譯聖經詞匯上需要做註釋,例如「加利利湖」在倫布語只有「大海」和「溪」的說法,在翻譯時需要用較長的短語去表達一個詞匯,將「湖」譯作「隱蔽的內陸海」。
羅兆泉表示,在過程中向當地人請教,用他們提供的字眼去翻譯經文,因此聖經翻譯是漫長的,用一種陌生文字翻譯聖經一般至少用15至 40年,差不多佔了人生大半的時間,一本聖經面世得來不易,感謝上帝。